←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Safi Kaskas   
Then eat of the lawful and good things that God has provided for you. And be grateful for the blessing of God, if it is Him whom you worship. (:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُون
Transliteration (2021)   
fakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ush'kurū niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyāhu taʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So eat of what has provided you Allah- lawful and good. And be grateful (for the) Favor (of) Allah, if [you] Him Alone you worship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship
M. M. Pickthall   
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Safi Kaskas   
Then eat of the lawful and good things that God has provided for you. And be grateful for the blessing of God, if it is Him whom you worship. (:
Wahiduddin Khan   
So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship
Shakir   
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve
Dr. Laleh Bakhtiar   
So eat of what God provided you as lawful, what is good and give thanks for the divine blessing of God if it had been Him that you worship.
T.B.Irving   
So eat any lawful, wholesome thing God has provided you with, and be thankful for God´s favor if you have been worshipping Him.
Abdul Hye   
So eat of the lawful and good things which Allah has provided for you; and thank Allah’s Bounty if you really worship Him.
The Study Quran   
So eat of the lawful and good things God has provided you, and give thanks for the Blessing of God, if it is He Whom you worship
Dr. Kamal Omar   
So eat out of that which Allah gave you as provisions in the form of lawful and palatable (food). And be grateful for the grace of Allah if you are submitting yourselves only to His obedience
Farook Malik   
So eat of the good and lawful things which Allah has provided for you; and be grateful to Allah for His favors, if you are sincere in His worship
Talal A. Itani (new translation)   
Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God's blessings, if it is Him that you serve
Muhammad Mahmoud Ghali   
So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship
Muhammad Sarwar   
(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers
Muhammad Taqi Usmani   
So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone
Shabbir Ahmed   
So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve
Dr. Munir Munshey   
Eat the allowable wholesome food Allah has provided, and show gratitude for the blessings of Allah __ if you in fact, worship Him exclusively
Syed Vickar Ahamed   
So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah , if it is [indeed] Him that you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve
Abdel Haleem   
So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship
Abdul Majid Daryabadi   
So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship
Ahmed Ali   
Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him
Aisha Bewley   
So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship.
Ali Ünal   
So (O people) partake as pure, lawful and wholesome of what God has provided you, and give thanks for His bounty, if it is indeed Him that you worship
Ali Quli Qara'i   
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship
Hamid S. Aziz   
Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve
Ali Bakhtiari Nejad   
So eat from lawful good things that God provided for you, and be grateful for God’s favor if you serve Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So eat of the sustenance which God has provided for you, permissible and good, and be grateful for the favors of God, if it is He Whom you serve
Musharraf Hussain   
So eat from lawful pure sustenance, and be thankful for Allah’s gifts if you worship Him alone.
Maududi   
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve
Mohammad Shafi   
Eat then of what Allah has given you, lawful and wholesome. And be grateful for Allah's favours, if Him it is that you worship

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then eat out of the provisions of Allah lawful and clean and be thankful of the blessing of Allah if you worship Him.
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship
Maulana Muhammad Ali   
So eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve
Muhammad Ahmed - Samira   
So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping
Bijan Moeinian   
Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him
Faridul Haque   
Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him
Sher Ali   
So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So always eat of that clean and lawful sustenance which Allah has given you, and give thanks for the favour of Allah if it is indeed Him alone that you worship
Amatul Rahman Omar   
So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allah has provided you and give thanks for Allah's bounty, if it is, in fact, Him that you worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve
George Sale   
Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him
Edward Henry Palmer   
Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve
John Medows Rodwell   
Of what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers
N J Dawood (2014)   
Eat of the good and lawful things which God bestowed on you, and give thanks for God‘s bounty if it is Him that you worship

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Partake of the lawful and good sustenance that Allah has provided for you. Be grateful for the blessings of Allah if you truly serve Him.
Irving & Mohamed Hegab   
So eat any lawful, wholesome thing Allah (God) has provided you with, and be thankful for Allah (God)'s favor if you have been worshipping Him.
Sayyid Qutb   
So eat of all the lawful and good things God has provided for you, and be grateful to God for His favours, if it is truly Him that you worship.
Ahmed Hulusi   
Eat from the lawful and clean things from the life sustenance Allah provides for you and be thankful for the blessing of Allah, if you are aware of your servitude to Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore, eat out of what Allah has provided for you, lawful and good, and give you thanks for Allah's bounty if (only) Him do you worship.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These were people who refused to acknowledge the true source of the bounty. Therefore, eat O you Muslims of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delight and enjoy all that is pure lawful, wholesome and not forbidden, and be thankful to Allah for His grac
Mir Aneesuddin   
So eat the lawful and good (things) from that which Allah has provided for you and be grateful for Allah’s favor, if it is Him alone you serve (worship).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So eat of the sustenance which God has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of God, if it is He Whom ye serve
OLD Literal Word for Word   
So eat of what Allah has provided you - lawful and good. And be grateful (for the) Favor (of) Allah, if [you] Him Alone you worship